מאדאם בובארי
מאדאם בובארי , מן הפסגות הנערצות של אמנות הרומאן , מופת של מירקם ,
מיבנה וריאליזם אירוני – “רומנטי” – תורגם לעברית לאחרונה לפני כשישים
שנה . התרגום הישן , של דבורה בראון , היה הישג ספרותי גדול בזמנו , אבל ספק
אם היה ביכולתו , כבר אז , לתת את הדקויות הקפדניות של המציאות ברומאן
המופלא הזה , ובינתיים גם התיישן . התרגום החדש , העדכני , שמגישה “הספריה
החדשה” – תרגום מצויין ואמין של אירית עקרבי – ממלא איפוא צורך של ממש
“אשה זו , אמא בובארי , חיה בנינו בכל ממדיה הממשיים , ואפילו בלי שנאהב
אותה … אנו משלימים עם סיכלותה , עם בגידותיה שהיו-לגנאי , עם ריקנות
חייה . אנו זוכרים לה , כבעלה שארל , את חסד-נעורייה , את ציפורניה הלבנות ,
את עמידתה בגן של אביה , מתחת לשמשייתה , העשויה משי מחליף-צבעים
המטיל זהרורים מתנועעים על עור פניה הלבן , כאשר אפשר לשמוע טיפות מים
הנושרות , אחת לאחת , על אריג השיראין המתוח . אנחנו זוכרים גם את רגעיה
האחרונים : את מותה האבסורדי , הבלתי-יפה , הנורא בחוסר המשמעות שלו ,
ואת דברי בתה הקטנה : “הו ! כמה העיניים שלך גדולות , אמא ! כמה את חיוורת !
כמה את מזיעה !…” זה כוחו של אמן , כוחה של אמנות-המלה , הנס שבדרך
התיאור , תיאור היודע להשכין בלב העולם דמות לא-אהובה” (לאה גולדברג ,
המובאות מעודכנות)
מחיר : 39.99 (כולל משלוח)