זמר’ל
שירים שלא נשכח ביידיש ובעברית
התחלנו לתרגם את שירי הזֶמֶר מיידיש , פשוט בגלל האהבה . השורשים שלנו מצויים שם .
אותנו הם מרגשים . בילדותנו היתה היידיש שפת המשפחה . הגם שהורינו היטיבו לדבר
עברית , הרי שבמשפחה המורחבת הם דיברו ביידיש – לשון אִמם . על הפטיפון הראשון
שלנו סובבנו את הביטלס לצד חוה אלברשטיין ביידיש , ואת בוב דילן לצד איציק מאנגר
מולחן דובי זלצר . כשתרגמנו למסיבה משפחתית את ‘שָׁקֵט הלילה’ לכבוד חנה שפרן –
הדודה הפרטיזנית – כבשה אותנו מלאכת התרגום . מתוך כבוד ליוצרים השתדלנו לתרגם
בנאמנות שאפשרה לנו להעיז ולעַמֵד את התרגומים לצד המקורות . בדומה להורי הורינו ,
שהשאירו בבניין חדש לבנה לא מטויחת כזכר לחורבן – השארנו כִּתמֵי יידיש בתוך
העברית .
כשחשבנו שתרומתנו לשימור תרבות היידיש תהיה שילוב תרגומנו בסצינת שירת-
הרבים , פנינו בדבר התקליטור המצורף לשירון ל’חבורת שֹׁהַם’ , בשל מעמדה המוביל
בשימור שירי זֶמֶר נושנים , וגם מפני שמצאנו שבכל תקליטור מתקליטוריהם משולבים
בתים מושרים ביידיש .
לארבעים שירֵי הזֶמֶר שתרגמנו הוספנו עשרה מתורגמים , מוכרים ומזומרים . עשינו
זאת כדי לכבד את קודמינו הגדולים וגם כדי שמי שירצה לשיר , למשל , את ‘דונה דונה’
ביידיש , יוכל להיעזר בכרך שלנו . מאוד נשמח אם ישירו את תרגומינו , אבל נשמח לא
פחות אם ישירו את השירים במקורם היידי . אנחנו מוכנים אפילו להסתכן בכך שמישהו
יגיד בסוף : “ביידיש זה נשמע יותר טוב” . (המתרגמים)
מאת : תמר ועמוס רודנר
שנה : 2012
הוצאה : הקיבוץ המאוחד
סדרה :
עמודים : 144
מחיר : 49.99 (כולל משלוח) (הערה – נמכר ללא התקליטור)